-
Nevestella
| .
|
ADMIN e Founder del Cupacabra Forum
- Group
- Amministratore
- Posts
- 11,462
- Status
- Anonymous
|
|
CITAZIONE (Khassym @ 10/10/2016, 02:01) La traduzione letterale è un pessimo modo di tradurre un testo per la mancanza di una corrispondenza univoca a priori tra i termini delle diverse lingue. Basta anche solo aver fatto qualche traduzione di latino al liceo per sapere che traducendo parola per parola il testo può perdere di significato e quindi bisogna "italianizzarlo" per dargli un senso, figuriamoci se non bisogna fare la medesima cosa con l'ebraico. Se ci si affida a chi dice di tradurre letteralmente un'altra lingua mancano proprio le basi per capire di cosa si sta parlando.
CITAZIONE (Slightly Mad @ 11/10/2016, 10:26) Però non mi sembra che Biglino traduca letteralmente l'intero testo. Se non mi sbaglio, la sua tesi è quella di confutare le interpretazioni date a termini intraducibili presenti nei testi ebraici. Biglino traduce letteralmente. Ed evidenzia spesso, come Khassym, il problema che non ci sono corrispondenze tra una lingua così antica e la nostra. Molte parole o frasi, infatti, possono avere più significati in quanto non esiste una traduzione precisa di una certa parola. La Bibbia è stata "italianizzata" proprio perché era impossibile tradurla letteralmente. Ma, pur prendendo in considerazione che molte cose vengono LOST IN TRANSLATION, Biglino fa notare che l'italianizzazione è comunque LONTANISSIMA da qualsiasi significato si potrebbe dare al testo, qualsiasi tra i tanti possibili tenendo conto di ciò che si perde nella traduzione.
|
|
| .
|
17 replies since 6/3/2012, 16:04 226 views
.